Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, boolean given in /home/domainco/public_html/xn3cts.com/wp-content/plugins/sociable-30/sociable3.php on line 63

Posts Tagged ‘Translation’

Because I Cannot Sleep by Rumi

August 11th, 2009

A poem by Rumi:

Because I Cannot Sleep

Because I cannot sleep
I make music at night.
I am troubled by the one whose face has the color of spring flowers.
I have neither sleep nor patience,
neither a good reputation nor disgrace.

A thousand robes of wisdom are gone.
All my good manners have run a thousand miles away.

The heart and the mind are left angry with each other.
The stars and the moon are envious of each other.
Because of this alienation the physical universe is getting tighter and tighter.

The moon says, “How long will I remain suspended without a sun?”
Without Love’s jewel inside of me, let the bazaar of my existence be destroyed stone by stone.

O Love, You who have been called by a thousand names,
You who know how to pour the wine into the chalice of the body,
You who give culture to a thousand cultures,
You who are faceless but have a thousand faces.
O Love, You who shape the faces of Turks, Europeans, and Zanzibaris, give me a glass from Your bottle, or a handful of bheng from your branch.

Remove the cork once more.
Then we’ll see a thousand chiefs prostrate, and a circle of ecstatic troubadours will play.
The the addict will be freed of craving and will be resurrected, and stand in awe till Judgment Day.

(translation by Kabir Helminski and Lail Fouladvend)

Kundi Sa’yong Sinapupunan (Menos Tu Vientre) by Miguel Hernandez

July 29th, 2009

Menos Tu Vientre by Miguel Hernandez

(translation by Ian Lomongo)

Kundi sa’yong sinapupunan,
lahat ay pawang kaguluhan.
Kundi sa’yong sinapupunan,
bukas na dagling lumilisan,
baog at ‘di-mabanaagang
kupas na kahapon ang tanan.
Kundi sa’yong sinapupunan,
lahat-lahat ‘di mawarian.
Kundi sa’yong sinapupunan,
lahat kawalang-katiyakan,
lahat doon sa kalayuan,
abong walang sandaigdigan.
Kundi sa’yong sinapupunan,
lahat pusikit na karimlan.
Kundi sa’yong sinapupunan,
(na) kaliwanagan, kaibuturan.

Ano nga ba ang Isang Tula (What is a Poem?) by Miguel Hernandez

July 25th, 2009

Ano nga ba ang isang tula?

Isang marikit na kasinungalingang binihisan. Isang katotohanang ipinararamdam lamang. Tanging sa pagpaparamdam lamang nito hindi nagiging kasinungalingan ang katotohanan. Isang katotohanang ’singhalaga at ’sintago ng miniminang yaman.

Sino nga ba ang nakakakita na, sa katotohanan, kulay-asin ang dagat?

Walang sinuman. Gayunpaman, nagpaparanas ito, wumawagayway, ipinapakita at sinasalamin ng mga binuo nitong bula ang kulay ng gasuklay na buwan. Nasa kanyang hiwaga ang higit niyang kagandahan.

Hindi maaaring tumambad sa atin ang tula nang hubad. Mga buto ng tula lamang ang taglay ng mga tulang hubad. At ano nga ba’ng mas papangit pa sa mga pawang kalansay lamang?

Ingatan, mga manunula, ang diwa ng tula: isang espinghe. Hayaan n’yong matuto silang bakbakin ito tulad ng balat ng kahoy… Ay, tulad ng dalandan! kaylinamnam ng itinatago nito sa loob ng kanyang mala-planetang kabilugan!

Ingatan ang inyong sarili, mga manunula, laban sa mga bungang walang-balat, mga dagat na walang-alat.

Kailangang umubra ang tula gaya ng sa banal na misa.

Kailan kaya darating ang manunula na hawak sa kanyang mga daliri ang tula gaya ng paring tangan-tangan ang ostiya at nagsasabing: “Ito ang Diyos!” at maniniwala tayo?

- Miguel Hernandez, spanish poet, 1910-1942 (Tagalog translation by Ron Capinding)

Pantheism Revisited

April 27th, 2008

“… Listen to Me in the truth of your soul. Listen to Me in the feelings of your heart. Listen to Me in the quiet of your mind.

“Hear Me, everywhere. Whenever you have a question, simply know that I have answered it already. Then open your eyes to your world. My response could be in an article already published. In the sermon already written and about to be delivered. In the movie now being made. In the song just yesterday composed. In the words about to be said by a loved one. In the heart of a new friend about to be made.

“My Truth is in the whisper of the wind, the babble of the brook, the crack of the thunder, the tap of the rain.

“It is the feel of the earth, the fragrance of the lily, the warmth of the sun, the pull of the moon.

“My Truth – and your surest help in time of need – is as awesome as the night sky, and as simply, incontrovertibly, trustful as a baby’s gurgle.

“It is as loud as a pounding heartbeat – and as quiet as a breath taken in unity with Me.

“I will not leave you, I cannot leave you, for you are My creation and My product, My daughter and My son, My purpose and My… ‘Self.’”

The above quotation is from the last portion of Neale Donald Walsch’s “Conversations with God, Book 1.” I’m quoting it at length because I think it gives a general idea of what pantheism is all about.

Pantheism is, simply put, the belief that God is everything, or conversely, that everything is God. Of course, some philosophers have pointed out that pantheism is virtually an atheism. To believe that everything is God is to make the idea of “God” profane. If God is immanent (to the universe) and not transcendent, then why use the word “God” at all? The very notion of “God,” they argue, presupposes the idea of “transcendence.” Pantheism, insofar as it denies the transcendence of God, is virtually an atheism.

Read the rest of this page »

Comments on “Against Interpretation” by Susan Sontag

March 11th, 2008

A reaction on

Against Interpretation by Susan Sontag

Posted in autografitti@yahoogroups.com, August 5, 2003.

I can understand the dislike that Sontag has for hermeneuts and their penchant for reducing a work of art into its purported meaning, especially when such meaning is made to appear as esoteric and accessible only to initiates. I’m inclined to think that this is the same dislike that we have for so-called experts, academicians, philosophers, and intellectuals. These personages are supposed to illumine life but most of the time they only succeed in clouding and cluttering it with hot air, pollution and garbage.It is interesting to note that Michel Foucault argued for an “ars erotica” vis-a-vis the “scientia sexualis” in Volume I of The History of Sexuality. Of course, he was not talking about an “erotics of art” but an “art of erotics.” But he, like Sontag, is wary too of hermeneutics and its promise of getting into the “depth of things.” (The truth/meaning of things.)

Read the rest of this page »

Paghihintay sa Chuvatienes…

January 26th, 2008

Paghihintay sa Chuvatienes…
ni Michael Ian Lomongo, August 18, 2006

Hindi maikakailang malaki na rin ang naging impluensya ng salitang bading o gay lingo sa pang-araw-araw na pananalita ng madla. Sa pinoy gay lingo, kapansin-pansin ang mala-chopsuey na paghahalo ng iba’t-ibang wika (Tagalog, Japanese, Spanish, English, atbp.) at sari-saring alusyon sa pop culture (gaya ng mga pangalan ng mga artista). Kadalasan, dahil na rin sa dami ng variations at pagpapalamuti ng mga salita, halos ‘di mo na makilala at malaman kung saan hinango ang mga ito.

Halimbawa, san kaya nagmula ang katagang “chuvatienes”? Maaaring ang “chuva” ay variation ng “chever/cheber,” na maaari namang pinaikling “whatever/whichever” (o posible rin sigurong updated version ng salitang Tagalog na “keber,” na mula naman sa Spanish “que ver” ); ang “tienes” naman (kung saan hinango ang “chenelyn”) ay Spanish ng “you have.” Kaya, kung tutuusin, ang “chuvatienes” ay Spanglish ng “what-have-you.” Sa madaling salita, “anuman”… “whatever.”

Nitong nakaraang Hunyo, napanood ko ang produksyon ng Tanghalang Pilipino ng “Waiting for Godot” ni Samuel Beckett. Bilang pagdiriwang sa ika-isandaang taon ng kapanganakan ni Beckett, nakipagtulungan ang CCP, Alliance Francaise, Embahada ng Pransya at NCCA para imbitahan ang isang direktor mula Avignon, si Alain Timar, na idirihe ang isang adaptasyon ng nasabing dula (sa panibagong salin ni George de Jesus III).

Read the rest of this page »