Paghihintay sa Chuvatienes
ni Michael Ian Lomongo, August 18, 2006
Hindi maikakailang malaki na rin ang naging impluensya ng salitang bading o gay lingo sa pang-araw-araw na pananalita ng madla. Sa pinoy gay lingo, kapansin-pansin ang mala-chopsuey na paghahalo ng iba’t-ibang wika (Tagalog, Japanese, Spanish, English, atbp.) at sari-saring alusyon sa pop culture (gaya ng mga pangalan ng mga artista). Kadalasan, dahil na rin sa dami ng variations at pagpapalamuti ng mga salita, halos ‘di mo na makilala at malaman kung saan hinango ang mga ito.
Halimbawa, san kaya nagmula ang katagang “chuvatienes”? Maaaring ang “chuva“ ay variation ng “chever/cheber,” na maaari namang pinaikling “whatever/whichever” (o posible rin sigurong updated version ng salitang Tagalog na “keber,” na mula naman sa Spanish que ver); ang “tienes” naman (kung saan hinango ang “chenelyn”) ay Spanish ng “you have.” Kaya, kung tutuusin, ang “chuvatienes” ay Spanglish ng “what-have-you.” Sa madaling salita, “anuman,” “whatever.”
Nitong nakaraang Hunyo, napanood ko ang produksyon ng Tanghalang Pilipino ng “Waiting for Godot” ni Samuel Beckett. Bilang pagdiriwang sa ika-isandaang taon ng kapanganakan ni Beckett, nakipagtulungan ang CCP, Alliance Francaise, Embahada ng Pransya at NCCA para imbitahan ang isang direktor mula Avignon, si Alain Timar, na idirihe ang isang adaptasyon ng nasabing dula (sa panibagong salin ni George de Jesus III).
